Hiszpańskie słowo dnia: Barrio

„Barrio” to słowo, które w języku hiszpańskim usłyszysz bardzo często, ale niewielu obcokrajowców zdaje sobie sprawę z jego skojarzeń.
Barrio to hiszpańskie słowo oznaczające dzielnicę. Pochodzi ono z hiszpańskojęzycznego arabskiego słowa „bárri”, oznaczającego „na zewnątrz”, a to z kolei wywodzi się z arabskiego słowa „barrī”, oznaczającego „dziki”.
Mimo że słowo „barrio” jest najczęściej używane w odniesieniu do dzielnicy miasta lub miasteczka, często odnosi się je także do skromniejszych części miasta.
Na przykład istnieje wyrażenie ser de barrio , które trochę przypomina powiedzenie „pochodzić z dzielnicy”.
Oznacza to, że pochodzisz z dzielnicy, w której wszyscy się znają, gdzie dzieci dorastają „na ulicy” częściej niż w zamożnych dzielnicach.
Dzielnica robotnicza nazywana jest barrio popular lub barrio obrero . Mieszkańcy tych dzielnic są często nazywani gente de barrio . Lokalny sklep spożywczy nazywany jest una tienda de barrio , czyli barem sąsiedzkim un bar de barrio .
Istnieje słynny hiszpański pieśniarz flamenco o nazwisku El Barrio, który wybrał ten pseudonim sceniczny na cześć swojej dzielnicy w Kadyksie.
Jeśli chcesz konkretnie powiedzieć, że dana dzielnica jest podejrzana lub nieco zaniedbana, możesz ją nazwać un barrio bajo , lub nawet un barrio de mala muerte (dosłownie „dzielnica złej śmierci”).
Istnieje nawet pejoratywny przymiotnik „barriobajero” , który opisuje coś lub kogoś uważanego za tandetnego lub pospolitego. Jeśli użyje się go do opisania osoby, jest to podobne do określenia „trailer trash” w amerykańskim angielskim.
Bardziej poprawnym politycznie sposobem określania tego typu dzielnic może być nazwanie ich una barriada , co oznacza dzielnicę, która zazwyczaj znajduje się na obrzeżach miasta i składa się z budynków niskiej jakości.
Istnieje również termin barrio margina l, oznaczający dzielnicę na marginesie społeczeństwa, na przykład slumsy. Można go również nazwać barrio de chabolas, jeśli bardziej przypomina slumsy.
Z drugiej strony, słowo „barrio” można używać do opisu innych typów dzielnic. Można powiedzieć „un barrio pijo” (elegancka dzielnica), „el barrio histórico” (stara dzielnica), „barrio industrial” (dzielnica przemysłowa) lub „ barrio chino” (chińska dzielnica).
Jeśli ktoś jest tematem rozmów w mieście, w języku hiszpańskim mówisz, że to la comidilla del barrio .
Istnieje również wyrażenie el otro barrio , które odnosi się do życia pozagrobowego lub wielkiej nieznanej rzeczy. Jeśli więc w języku hiszpańskim „wysyłasz kogoś do innej dzielnicy” ( mandar al otro barrio ), oznacza to, że go zabijasz, lub jeśli ktoś po prostu „przeszedł do innej dzielnicy” ( irse al otro barrio ), oznacza to, że umarł.
Przykłady:
Me crié en un barrio obrero en el que todo el mundo se conocía.
Dorastałem w dzielnicy robotniczej, w której wszyscy się znali.
Un accidente de moto le mandó al otro barrio.
W wyniku wypadku motocyklowego wylądował sześć stóp pod ziemią.
La Juani parece bastante barriobajera ya que siempre va westida de chandal y tiene muchos tatuajes.
Juani wydaje się być typową śmieciarką, bo zawsze nosi dres i ma mnóstwo tatuaży.
Zaloguj się, aby uzyskać więcej informacji
thelocal